Associations and Professional bodies
AITC (Association Internationale des Traducteurs de Conférence - International Association of Conference Translators):
Professional body representing translators, revisers and editors working on a temporary or permanent basis for international organizations or conferences.
APROTRAD (Association professionnelle des métiers de la traduction):
French professional association of translators. Its aims are to foster dialogue between professional translators, to give the general public and clients a true perception of the translation profession and to work towards official and legal recognition of the profession at French and European levels.
ATA (American Translators Association):
Largest professional association of translators and interpreters in the United States. ATA’s primary goals are to foster and support the professional development of translators and interpreters (it offers certification examinations for its members) and to promote the translation and interpreting professions.
ATAA (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel):
French association of audiovisual translators that gathers professional translators in dubbing, subtitling, voice-over and subtitling for hearing impaired. Its aims are to share information and experiences, to promote audiovisual translation and work for the recognition of its cultural importance and to defend the economic interests of audiovisual translators.
ATC (Association of Translation Companies):
One of oldest professional groups representing the interests of translation companies in the world and providing information for those interested in translation services.
ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher):
Association of professional translators and interpreters from Germany.
ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France):
French association of literary translators. Its main objective is to defend the specific interests of the literary translators and to promote the quality of translations.
BCLT (British Centre for Literary Translation):
Supported by Arts Council England, it is Britain’s centre for the development, promotion and support of literary translation. It offers support and continuing professional development to literary translators, provides information and advice and stimulates public awareness and interest in literary translation.
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer):
Germany’s largest association of professional interpreters and translators.
CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires - European Council of Literary Translators’ Associations):
Platform of literary translators’ associations. Its aims are to gather information on the situation of literary translation and translators in the member countries and share experiences and to defend the legal, social and economic interests of literary translators in Europe.
CETL (Centre Européen de Traduction Littéraire):
European Centre for Literary Translation.
EAFT (European Association for Terminology):
Professional organisation for the terminology sector in Europe. It is designed to further plurilingualism through terminology, to provide a European platform for promoting and professionalizing terminological activities and improving awareness of them, and to liaise and cooperate actively with other relevant organisations, associations and institutions at all levels.
EASE (European Association of Science Editors):
Community of individuals from diverse backgrounds, linguistic traditions and professional experience who share an interest in science communication and editing. It runs courses, workshops and seminars to advance editorial practice.
EKEMEL (European Center for the Translation of Literature and the Human Sciences):
One of EKEMEL’s fundamental aim is to nurture a new generation of translators and to help improve the quality of literary translation and of texts relating to the Human Sciences. It also runs various translation workshops.
ESIST (European Association for Studies in Screen Translation):
Association of higher education teachers, practitioners, academics and students in the field of audiovisual translation set up to facilitate the exchange of information and to promote professional standards in the training and practice of screen translation.
EST (European Society for Translation Studies):
International society of translation and interpreting scholars. Its aims are to stimulate and coordinate research into translation and interpreting, to exchange and disseminate new ideas and to be a centre for information and know-how on issues of quality and training in translation and interpreting.
FIT-IFT (Fédération Internationale des Traducteurs - International Federation of Translators):
Worldwide organisation composed of national translation organisations from over 60 countries.
GITA (Global Internet Translators Association):
Association aimed to incorporate modern media into the translation industry and thereby set itself the target of building an optimal framework for translation to be carried out on-line.
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies):
International forum designed to enable scholars from different regional and disciplinary backgrounds to debate issues relating to translation and other forms of intercultural communication.
IoL (Chartered Institute of Linguists):
International body of professional linguists, translators and interpreters in the United Kingdom. The IoL acts as a language assessment and accredited awarding body. It offers interpreting and translation exams, translation, production and recruitment services, training courses and validation of language qualifications and assessments. The website also has links to 5000 dictionaries, glossaries and “knowledge banks”.
ITI (Institute of Translation and Interpreting):
Professional association representing translators and interpreters in the United Kingdom. It is also one of the primary sources of information on translation and interpreting to government, industry, the media and the general public. The ITI aims to promote the highest standards in the translation and interpreting professions through a variety of methods, including the publication of a bimonthly bulletin, the organizing of an annual conference and frequent courses linked to Continuing Professional Development. The ITI has a system of networks and regional groups, which include the NWTN (Northwest Translators Network) and the WRG (Western Regional Group).
SfEP (Society for Editors and Proofreaders):
Professional organization based in the UK for editors and proofreaders. Its main objectives are to promote high editorial standards and to uphold the professional status of editors and proofreaders.
SFT (Société Française des Traducteurs):
French national translators’ association. Its aims include protecting the rights of translators and setting appropriate rates of remuneration.
SUBTLE (Subtitlers’ Association):
Organization formed by professional subtitlers to promote high-quality subtitling and to maintain standards of professionalism within the industry.
TA (Translators Association):
The TA is a specialist group within the Society of Authors and represents literary translators in the United Kingdom.
TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines):
International Association of Translators and Editors in Medicine and Related Sciences.



January 21st, 2010 at %I:%M %p
Can you please gibe me some indication regarding which of the above Associations and Professional Bodies have a Code of Conduct which members have to adhere to?
Many thanks
January 28th, 2010 at %I:%M %p
Hello John,
Many thanks for your comment. Most of the above Associations and Professional Bodies have a Code of Conduct/Code of Ethics.
The IoL (Chartered Institute of Linguists) has a Code of Conduct, which you can access here: http://www.iol.org.uk/membership/IoL-Code-of-Conduct.pdf
Regarding the ITI (Institute of Translation and Interpreting), you can find it here: http://www.iti.org.uk/pdfs/newpdf/20FHCodeOfConductIndividual.pdf
The FIT-IFT (International Federation of Translators) has a dedicated page to European countries’ Codes of Ethics regarding translation and interpreting services: http://www.fit-europe.org/ethics-deontologie.html
I hope this helps!
Feel free to contact me if you have any additional queries.
Best wishes,
Alexandra
July 26th, 2011 at %I:%M %p
A very good association that is missing in the above list is IAPTI, the International Association of Professional Translators and Interpreters.
http://www.iapti.org