Über mich

Ich heiße Alexandra Salmon-Lefranc. Ich bin Übersetzerin und Projektmanagerin mit Muttersprache Französisch und lebe momentan in Barcelona (Spanien). Ich gehöre der IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies - Vereinigung für die Übersetzung und Interkulturelle Studien) und der MET (Mediterranean Editors and Translators) an.

Auf dieser Seite erhalten Sie Informationen zu meinem Werdegang, meinen Qualifikationen und meiner Berufserfahrung. Nehmen Sie gerne Kontakt mit mir auf, um genauere Informationen zu erhalten.

Ausbildung und Qualifikationen

Ich wurde 1984 in Nizza (Frankreich) geboren. Die ersten Jahre meiner Kindheit verbrachte ich in der Elfenbeinküste (Ostafrika) und lebte danach in Frankreich.

Im Alter von 18 Jahren begann ich mein Studium der Angewandten Fremdsprachen (Langues Étrangères Appliquées, LEA) an der Université de Provence Aix-Marseille I (Frankreich). Nach meinem ersten Studienjahr wurde ich ausgewählt, um im Rahmen des Europäischen Mobilitätsprogramms für Angewandte Fremdsprachen der Université de Provence Aix-Marseille I zwei Jahre im Ausland zu studieren. Dieses Programm führt zu einem Dreifachdiplom. Es dauert vier Jahre und ist auf die Ausbildung von Experten mit sehr hoher Kompetenz in zwei Fremdsprachen sowie den Kulturen der betreffenden Länder ausgerichtet. Ich verfüge über folgende Abschlüsse:

  • Bachelor of Arts im Europäischen Studiengang Sprachen und Wirtschaft an der Fachhochschule Köln,
  • Bachelor of Arts with Honours in Applied Languages Europe, Translation an der Liverpool John Moores University in Liverpool (GB),
  • Maîtrise en Langues Étrangères Appliquées, mention Europe, Traduction an der Université de Provence Aix-Marseille I (Frankreich).

Im Jahr 2004 absolvierte ich ein Praktikum als Assistentin für Sprache und Kultur am Französischen Kulturinstitut in Köln, in dessen Rahmen ich an der Organisation zahlreicher kultureller Veranstaltungen zur Förderung der französischen Kultur im Ausland (u.a. Ausstellungen, audiovisuelle Projektionen und Konzerte) beteiligt war. Des Weiteren übersetzte ich eine Vielzahl an Dokumenten im Bereich Kunst und Kultur (Film- und Buchrezensionen, Online-Pressemitteilungen und -Berichte, Kulturprogramme).

Berufserfahrung

Nach einem Jahr in Liverpool entschied ich mich dazu, Übersetzerin zu werden.

Ich arbeitete für zwei Jahre als technische Übersetzerin, Lektorin und Projektmanagerin für CINETIQUE Translations, einer Übersetzungsagentur mit Sitz in Manchester (GB), die auf die Bereiche Wissenschaft und Technik spezialisiert ist. Als Vollzeitbeschäftigte konnte ich hier meine Kenntnisse im Übersetzen und im Lektorat technischer und medizinischer Texte vertiefen, aber auch eine solide Fachkompetenz im Management mehrsprachiger Projekte erlangen. Außerdem konnte ich meine Fertigkeiten in der Nutzung verschiedener CAT-Tools (computergestützte Übersetzungstools, vorwiegend TRADOS) sowie verschiedener Projektmanagement-Software (Translation Office 3000, Projetex, TOM) perfektionieren.

Nebenbei arbeitete ich als freiberufliche Übersetzerin an zahlreichen Projekten, die die Übersetzung und das Lektorat von Büchern, Broschüren, Drehbüchern für Film und Fernsehen, Internet-Websites, Benutzerhandbüchern und Marketing-Texten umfassten.

Heute beinhaltet mein Kundenportfolio internationale Regierungs- und Nichtregierungsorganisationen, europäische Verlagshäuser und Klein- und Mittelbetriebe.

Unter anderem übersetzte ich das Buch “Reefs Revealed” (192 Seiten; französischer Titel: “Voyage au cœur des récifs”), erschienen im Oktober 2007 bei Romain Pages Éditions. Die französische Version wurde beim Internationalen Festival des Unterwasser-Bildes 2007 in Antibes (Frankreich) in der Kategorie Bester Unterwasser-Bildband mit dem ersten Preis ausgezeichnet.

Auch hatte ich die Ehre, beim Weltkongress der Internationalen Naturschutzunion (International Union for Conservation of Nature, IUCN) Teil des Übersetzerteams zu sein. Im Zuge dessen war ich an der Übersetzung und dem Lektorat des Buches “Adapting to change - Mediterranean forests” (88 Seiten; französischer Titel: “Adaptation au changement global - les forêts méditerranéennes”) beteiligt.

Persönliche Entwicklung

Meiner Meinung nach ist es außerordentlich wichtig, sich ständig neue Fertigkeiten anzueignen und seinen Horizont zu erweitern. Aufgrund meiner Leidenschaft für Film, Fotografie und kreatives Schreiben absolvierte ich einen Kurs zum Thema Drehbuchschreiben bei der Organisation Primary Creations in Manchester (GB). Bislang habe ich zwei Drehbücher für Kurzfilme und mehrere Kurzgeschichten verfasst.

Außerdem begann ich im Oktober 2007 eine Ausbildung im Bereich Aromatherapie, Reflexzonenmassage und Heilkräuterkunde an der London School of Natural Health Sciences (GB). Dieses Fernstudium führt zu einem internationalen Abschluss in Naturheilkunde. Aufgrund meiner Leidenschaft für die Anthropologie möchte ich meine Abschlussarbeit über die rituelle Verwendung von Pflanzen in einem afrikanischen Stamm im äthiopischen Omotal schreiben.