À propos

Mon nom est Alexandra Salmon-Lefranc. Je suis traductrice et chef de projets de langue maternelle française résidant actuellement à Barcelone (Espagne). Je suis membre de l’IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies - Association internationale pour la traduction et les études interculturelles) et je fais partie des MET (Mediterranean Editors and Translators - Traducteurs et relecteurs de la région méditerranéenne).

Cette page résume mon parcours, mes compétences et mon expérience. N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin de plus amples informations.

Études et diplômes

Je suis née à Nice (France) en 1984. J’ai passé les premières années de mon enfance en Côte d’Ivoire (Afrique de l’Ouest), puis en France.

À l’âge de 18 ans, j’ai commencé mes études en Langues Étrangères Appliquées (LEA) à l’Université de Provence Aix-Marseille I (France). À la fin de ma première année de Deug, j’ai été sélectionnée pour étudier deux années à l’étranger dans le cadre du programme de mobilité Langues Étrangères Appliquées, mention Europe. Ce programme, qui s’achève sur un triple diplôme européen, vise à former des experts en langue sur quatre ans. Les participants doivent faire preuve de compétences linguistiques solides dans deux langues étrangères, ainsi que d’une connaissance approfondie des sociétés des pays concernés. J’ai obtenu les diplômes suivants :

  • BA en Langues et Commerce (Bachelorprüfung im Europäischen Studiengang, Sprachen und Wirtschaft) de la Fachhochschule Köln à Cologne (Allemagne),
  • BA en Langues Étrangères Appliquées, mention Europe, Traduction (BA with Honours in Applied Languages Europe, Translation) de la Liverpool John Moores University à Liverpool (GB),
  • Maîtrise en Langues Étrangères Appliquées, mention Europe, Traduction, de l’Université de Provence Aix-Marseille I (France).

En 2004, j’ai travaillé pendant trois mois en tant qu’assistante linguistique et culturelle stagiaire pour l’Institut Culturel Français de Cologne (Allemagne). Durant cette période, j’ai participé à l’organisation d’un certain nombre d’événements culturels (expositions, projections audiovisuelles, concerts…) visant à promouvoir la culture française à l’étranger. J’ai également traduit de nombreux documents dans les domaines des Arts et de la culture (synopsis de films et résumés d’ouvrages, articles et communiqués de presse en ligne, programmes culturels).

Expérience professionnelle

Après un an passé à Liverpool (GB), j’ai décidé de me lancer dans une carrière de traductrice.

J’ai travaillé pendant deux ans comme traductrice technique, éditrice et chef de projet pour CINETIQUE Translations, une société de traduction établie à Manchester (GB) et spécialisée dans les domaines de la science, de la technologie et de l’ingénierie. Employée à plein-temps, j’ai pu renforcer mes compétences en traduction et en édition de textes techniques et médicaux, et acquérir des connaissances solides en termes de gestion de projets multilingues. Par ailleurs, je me suis familiarisée avec les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), notamment TRADOS, et les solutions de gestion de projets (telles que Translation Office 3000, Projetex et TOM), que je maîtrise aujourd’hui parfaitement.

En parallèle, je travaillais comme traductrice indépendante sur des projets de traduction et d’édition de livres, brochures, scénarios (film et TV), sites Internet et documents marketing.

En mai 2008, je me suis lancée à mon compte. Pour cela, j’ai créé Close-up Translations et je me suis davantage spécialisée. Je fournis désormais des traductions de haute qualité et extrêmement fluides dans les domaines de spécialisation suivants : environnement, écologie, conservation de la faune et de la flore, développement international et coopération internationale, aide humanitaire et sciences sociales. En outre, j’ai de solides compétences en matière de traduction d’ouvrages et de rapports destinés à la publication. Je sais travailler sous pression et dans des délais courts sans compromettre la qualité.

À ce jour, mon portefeuille de clients inclut des organisations gouvernementales/non gouvernementales internationales, des maisons d’édition européennes et des petites et moyennes entreprises œuvrant à l’échelle internationale.

Entre autres, j’ai traduit l’ouvrage « Reefs Revealed » (192 pages ; Titre français : « Voyage au cœur des récifs »), publié en octobre 2007 par Romain Pages Éditions. La version française s’est vue décerner le Prix Mondial du Livre d’Image Sous-marine lors du Festival Mondial de l’Image Sous-marine qui s’est tenu en 2007 à Antibes, en France.

J’ai également eu l’honneur de faire partie de l’équipe de traducteurs pour le Congrès Mondial de la Nature 2008 organisé par l’UICN (Union Internationale pour la Conservation de la Nature). J’ai donc participé à la traduction et à la relecture de l’ouvrage intitulé « Adapting to change - Mediterranean forests » (88 pages ; Titre français : « Adaptation au changement global - les forêts méditerranéennes »).

Développement personnel

J’ai toujours accordé beaucoup d’importance à l’enseignement continu et à l’élargissement des connaissances. Passionnée de photographie, de cinéma et d’écriture créative, j’ai suivi un cours d’écriture scénaristique avec l’association Primary Creations (Manchester, GB). À ce jour, j’ai rédigé deux scénarios de courts-métrages et plusieurs nouvelles.

De plus, j’ai commencé en octobre 2007 une formation en aromathérapie, réflexologie et herboristerie auprès de la London School of Natural Health Sciences (GB). Ce cours à distance aboutira sur un diplôme international en naturopathie. Passionnée d’anthropologie, je souhaite rédiger mon devoir de fin d’étude sur l’utilisation ritualiste des plantes au sein d’une tribu africaine de la vallée de l’Omo (Éthiopie).