Gestion de projets
Vous recherchez quelqu’un qui puisse assurer la liaison entre différents traducteurs, éditeurs et relecteurs ?
Je propose de mettre à votre service mes compétences et connaissances en matière de gestion de projets multilingues afin de vous offrir des solutions efficaces et personnalisées. Je collaborerai avec une équipe de linguistes dûment sélectionnés qui travaillent uniquement dans leur langue maternelle et sont qualifiés dans leurs domaines de spécialisation.
La gestion de projets s’articule autour des thèmes suivants : communication, coordination des linguistes, travail d’équipe, résolution de problèmes, planification, suivi du projet et rapports. Le diagramme ci-dessous illustre les différentes étapes du processus de traduction, ainsi que les procédures de contrôle de la qualité.

1. DEMANDE DE DEVIS
Le client fait un appel d’offre en fournissant des informations détaillées sur le document d’origine telles que : la langue source, la langue cible, le nombre approximatif de mots, le domaine/sujet, le format du document et l’audience visée.
Après avoir défini les besoins du client et suite à l’analyse du document d’origine, j’établis un devis précis pour chaque combinaison de langues (les cas échéant) et fixe une date de livraison d’un accord commun. Une fois le devis accepté, j’envoie au client un formulaire de confirmation de projet.
2. CONSOLIDATION DE L’ÉQUIPE ET PLANIFICATION DU PROJET
Je constitue ensuite mon équipe de traducteurs et planifie le projet de sa conception à sa livraison.
Cette étape consiste à déterminer les rôles et responsabilités de toutes les personnes impliquées dans le processus de traduction, à établir le budget, à définir les calendriers de travail et les dates clés, à préparer les matériaux et la documentation (terminologie propre au client, glossaire sur un sujet spécifique, liste d’acronymes etc.), à faire des recherches préalables et à définir des directives linguistiques et stylistiques pour chaque langue. Toutes ces étapes permettent d’assurer une communication optimale, de garantir un processus fluide et cohérent, de respecter les délais et de rester dans le budget prévu.
3. TRADUCTION
L’étape de traduction est l’élément clé du cycle de gestion de projet. Au cours de cette phase, les traducteurs, le chef de projet et le client doivent travailler en étroite collaboration.
Après avoir envoyé à mon équipe de traducteurs le texte source et l’ensemble des documents de référence, je m’assurerai de répondre aux questions des traducteurs, de contacter le client en cas de doute (abréviations spécifiques, contexte incertain etc.), de diffuser les informations auprès des membres de l’équipe et de suivre la réalisation du projet. Je m’attacherai à établir des relations étroites avec les membres de l’équipe afin de garantir une traduction cohérente et fidèle au texte d’origine.
4. ÉDITION ET RELECTURE
Une fois la traduction terminée, le texte cible (traduit) est édité puis, dans un second temps, relu par le traducteur et/ou un deuxième relecteur. Lors de cette étape, la traduction est comparée au document source afin de déceler les erreurs et oublis éventuels. Le traducteur et l’éditeur communiquent par le biais d’un formulaire de révision. L’éditeur émet des commentaires, suggestions et propose des modifications que le traducteur analyse et accepte/refuse. L’édition et la relecture constituent donc une étape cruciale du processus de contrôle de la qualité.
Une fois de plus, une bonne communication entre l’éditeur, le chef de projet et le traducteur est indispensable. Par ailleurs, le traducteur recevra toujours un avis sur son travail.
5. LIVRAISON AU CLIENT
Une fois les traductions relues et les modifications effectuées, le projet est envoyé au client dans le format souhaité.
6. CRÉATION OU MISE À JOUR DU GLOSSAIRE
Suite à l’approbation des traductions par le client, je crée un glossaire ou mets à jour un glossaire existant de sorte que la terminologie spécifique à ce client puisse être réutilisée et réintégrée dans des projets de traduction ultérieurs. Ceci garantit une cohérence parfaite entre les documents de sujet similaire.
7. COMMENTAIRES DU CLIENT
Un projet n’est pas terminé tant que je n’ai pas reçu l’avis de mon client sur le travail effectué.
Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à me contacter dès maintenant. Je me ferai un plaisir de répondre à vos questions ou de discuter de mes méthodes de travail.


