Services
J’ai le plaisir de mettre à votre service mes compétences en matière de traduction, d’édition, de relecture et de gestion de projets. Je vous invite à cliquer sur les liens ci-dessous pour obtenir une description détaillée des services que je propose.
Mes domaines de spécialisation sont :
- QUESTIONS HUMANITAIRES ET SOCIALES
- Éthique humanitaire | Diplomatie humanitaire | Droits de l’Homme | Droit international humanitaire | Groupes sectoriels sur la protection | Réponse humanitaire et accès humanitaire | Accords de paix | Prévention, préparation et protection | Coordination de l’aide humanitaire et des secours | Intervention d’urgence | Catastrophes naturelles | Crises alimentaires/ nutritionnelles et programmes d’aide alimentaire | Eau et assainissement | Sécurité économique et reprise économique | Guerre et déplacement | Lutte antimines | Exploitation et abus sexuels | PDI (Personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays), réfugiés, victimes de conflit/guerre/violence/catastrophe naturelle | Enfants soldats
- SCIENCES NATURELLES ET QUESTIONS ENVIRONNEMENTALES
- Environnement | Botanique | Zoologie | Écologie | Conservation de la faune et de la flore | Biodiversité | Espèces menacées | Profil d’écosystème et évaluation des écosystèmes | Changement climatique | Réchauffement planétaire | Énergies renouvelables | Recyclage | Interaction homme-environnement | Pollution | Pesticides | Surpêche | Questions relatives à l’eau douce | Menaces liées aux zones humides et aux forêts | Durabilité
- SANTÉ ET MÉDECINES ALTERNATIVES
- Premiers secours | Santé publique | Mesures sanitaires | Économie de la santé | Nutrition | Santé maternelle | Santé sexuelle | Santé génésique | VIH/SIDA | Homéopathie | Réflexologie | Herboristerie | Aromathérapie
- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES
- Anthropologie | Anthropologie physique | Anthropologie médicale | Anthropologie culturelle | Anthropologie visuelle | Ethnologie | Cultures du monde | Archéologie | Science du comportement | Féminisme | Journalisme | Éducation
Je peux traiter les types de documents suivants, tous formats confondus :
Livres, brochures, feuillets, prospectus, documents de conférence et présentations, matériels de formation, manuels, guides, rapports, études, déclarations officielles, politiques, communiqués/articles de presse, bulletins d’information, fiches d’information, matériels de vente & marketing, études de marché, catalogues, manuels, protocoles, notices, sites Internet, mémoires/thèses, scénarios, etc.
- Traduction
-
Vous recherchez un linguiste professionnel et qualifié de langue maternelle française pour traduire vos documents ou votre site Internet ?
Assidue, méthodique et disponible, je m’engage à vous fournir des travaux de qualité dans les délais escomptés et en toute confidentialité.
Je traduis moi-même vos documents dans les combinaisons de langues ci-dessous :
- Anglais au français
- Allemand au français
Vos projets bilingues sont enregistrés automatiquement dans un logiciel de traduction. Par conséquent, votre terminologie est systématiquement intégrée dans vos projets de traduction ultérieurs, ce qui garantit une cohérence parfaite entre vos documents de sujet similaire.
Conformément à la norme européenne EN-15038 relative à la qualité des services de traduction, j’ai instauré et m’efforce de respecter des procédures d’assurance qualité rigoureuses afin de m’assurer que les textes traduits sont conformes aux normes les plus strictes de l’industrie et répondent aux attentes de vos clients et lecteurs. Par ailleurs, je m’appuie sur des directives linguistiques et stylistiques définies et approuvées.
Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à me contacter dès maintenant. Je me ferai un plaisir de répondre à vos questions ou de discuter de mes méthodes de travail.
- Édition/Révision
-
Si vous voulez que votre texte traduit soit fidèle à votre version d’origine et cohérent du point de vue stylistique et terminologique, il est essentiel de faire appel à un éditeur/réviseur.
La phase d’édition consiste à analyser et corriger le texte traduit selon un processus à plusieurs étapes, mais aussi à vérifier la terminologie, le contenu, l’organisation et le style du texte par rapport à la version d’origine tout en émettant des recommandations si nécessaire.
Sauf indication contraire, l’outil « Suivi des modifications » dans Microsoft Word sera utilisé car il permet de faire des commentaires, suggestions et corrections directement dans le document cible (traduit). De cette façon, les modifications suggérées sont facilement identifiées, acceptées ou refusées par le traducteur ou le client lui-même.
Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à me contacter dès maintenant. Je me ferai un plaisir de répondre à vos questions ou de discuter de mes méthodes de travail.
- Relecture
-
Deux révisions valent mieux qu’une !
La relecture est la dernière étape du processus de révision avant de livrer la version finale. C’est pourquoi elle est aussi importante que la traduction.
Contrairement à l’étape d’édition, le texte cible (traduit) n’est pas comparé au texte d’origine (sauf en cas de doute ou d’erreur).
Le texte cible est analysé dans le but de corriger toute erreur grammaticale, syntaxique et orthographique qui n’a pas été relevée lors des étapes précédentes du processus de traduction. L’objectif est de vérifier l’exactitude de la version finale et d’en évaluer la cohérence.
Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à me contacter dès maintenant. Je me ferai un plaisir de répondre à vos questions ou de discuter de mes méthodes de travail.
- Gestion de projets
-
Vous recherchez quelqu’un qui puisse assurer la liaison entre différents traducteurs, éditeurs et relecteurs ?
Je propose de mettre à votre service mes compétences et connaissances en matière de gestion de projets multilingues afin de vous offrir des solutions efficaces et personnalisées. Je collaborerai avec une équipe de linguistes dûment sélectionnés qui travaillent uniquement dans leur langue maternelle et sont qualifiés dans leurs domaines de spécialisation.
- Gestion des données
-
Vous souhaitez vous concentrer sur la gestion de projets ? Je vous propose donc mes services de gestion de données qui incluent, entres autres :
- L’extraction et la conversion des données et des documents
- La création de mémoires de traduction et la consolidation des documents précédemment traduits afin de garantir une terminologie cohérente
- La création et la mise à jour de glossaires pour les projets ultérieurs
- La vérification et l’organisation de bases de données terminologiques importantes
Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à me contacter dès maintenant. Je me ferai un plaisir de répondre à vos questions ou de discuter de mes méthodes de travail.


